John Keats | Sobre el mar
Los murmullos de entonces ahora cierne
sobre playas vacías; la turba de
su ola se filtra, mil, entre las grutas,
ensalmo de la Luna que lo nombra.
Tantas veces humilde, tantas tierno,
respetando ese enterrado silencio
de molusco, su paz recién sembrada
por la huella vuelta espuma del viento.
Aquellos que humillasteis vuestros ojos,
regocijaos con su infinito beso.
Aquellos que fatigó el ruido hostil
o abotargó la absurda cantinela,
sentaos junto a sus rocas, meditad,
despertad con su canto de sirena.
Nota arrullada: el poema es una traducción propia y libérrima de uno titulado On the Sea, que figura entre los versos póstumos de John Keats.
Me encanta Keats, y me encanta tu traducción. ¡Estupenda!
Muchas gracias, Manuel. La verdad es que es un poema que «se deja querer» bastante. Aunque Keats, por otra parte, es de lo más difícil de traducir, pienso. Hay cada «urna griega» por ahí… 🙂 Un abrazo.
Muy buena traducción
Muchas gracias, Marina. Se hace difícil por aquello de trasladar la intensidad helenizante de Keats (que en el poeta es sentida y verdadera) y nuestra poca tradición en ello, sobre todo en la poesía más reciente, Cernuda aparte (y poco más).